Форум » Результаты выставок, впечатления » Евразия 2008 » Ответить

Евразия 2008

alnaqawa: Поздравляем всех участников и победителей первого дня!!! ЛЮ И ЛПП - Макс (супер результат, ждем результатов с Бестов!!) ЛСЮ - финская девочка ЛК - Амир Оли Мотовой (молодцы!!!! очень за вас рада - не зря в такую даль ехали!!!) ЛС - Айда (вся в маму - умничка!!!) Полные результаты будут попозже. Я только по телефону с Ирой могла поговорить.

Ответов - 54, стр: 1 2 3 All

alnaqawa: Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать.

Ольга: alnaqawa пишет: А много ли у нас найдется людей, способных со слуха по-английски записывать описание? Даже переводчику, очевидно, проще чего-то там написать по-русски, чем по-английски слова судьи. Ты думаешь !!!!????? Знаешь, мне казалось, что человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать что ему говорят, чем изобретать перевод... Но может быть ты и права!! Марта Хайне говорила и диктовала на немецком, а поскольку моя Ленка немножко знает язык, то она потом повеселилась читая описание!!

Ольга: alnaqawa пишет: Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать. Наверно с большим удовольствием !!!! На Евразии насколько я знаю, сначало пытались набрать переводчиков среди своих собачников а потом начали приглашать со стороны.


alnaqawa: Ольга пишет: человеку хорошо знающему язык проще просто под диктовку написать В этом-то все и дело, Оль. Хорошо бы знали, не переводили бы так... Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли... А вообще я согласна - мне, например, легче записать под диктовку, чем тут же переводить. Только наверняка найдутся люди, которым будет-таки нужен перевод, а не английский или немецкий текст. Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными...

ivi: В описании Мурана во второй день тоже была одна фраза, которая вызвала у меня недоумение. Я подошла к судье и очень вежливо попросила пояснить мне смысл этой фразы. У судьи мягко говоря полезли глаза на лоб. Она сказала, что такого описания она не давала. Она повторила фразу описания Мурана смысл которой абсолютно отличался от текста в описании. После этого она сказала, что вся эта система с переводчиками в ринге противоречит правилам ФЦИ в соответствии с которыми описание должно быть записано на том языке на котором оно даётся. Она сказала, что не может подписаться ни под одним описанием, так как не знает правильно ли сделан перевод. И перевод описания Мурана только подтверждение неправильности этой системы.

Ольга: alnaqawa пишет: Я тут подумала: а каково иностранцам - получать такую переведенную ересь по-русски, потом пытаться ее перевести на свой язык и получить в результате ребус со многими неизвестными... Да уж я думаю им весело потом пытаться что то вычитать из описания, прошедшего по пути эксперт -> переводчик -> российский секретарь -> переводчик с русского в родной стране. От исходного описания остаются рожки да ножки Блин, но за такие деньги, которые крутятся на Евразии можно же было нанять профессиональных переводчиков и оплатить им нормально работу.

Марина: Оль, проф переводчик без понимания кинологической специфики тоже не панацея. Я так поняла, что в первый день именно такой и был - прелесть что "профессионально" напереводил. Если он только переводчик - то описание должно записываться обязательно на языке экспертизы. Тогда эксперт под таким описанием сможет подписаться, а у экспонента будет возможность прояснить непонятные моменты. Если приводить примеры - то во-первых, на прошлой Евразии описание давалось на русском языке, но было записано без безумных сокращений, его можно было без труда прочитать, понять и объяснить на англ. тем же финам. Во-вторых, на САСIBе в Новгороде нам давали под бельгийским экспертом описание на англ - возникшие вопросы по сокращениям без труда разъяснила с переводчиком, сам текст описания непоняток не вызвал. Правда в обоих этих случаях описание было раза в 3 длиннее, чем на Евразии сейчас :)

ivi: Там, говорят, даже на Бестах переводчик в породах путался, в результате чего на пьедестал вызывали не тех, а потом прогоняли... Это правда - ирландского сеттера таким образом прогнали уже прямо с пьедестала, так как судья выбрал гордона. Вообще выбор организаторами этого "мальчика" с микрофоном меня очень удивил - он делал очень много ошибок, породы неправильно называл, то коверкал их до неузнаваемости.

anahita: alnaqawa пишет: Вот интересно - а если своего переводчика на время ринга предложить, чтобы он записывал все по-английски - пойдут на это? Можно было бы подумать хотя бы на моно такое сделать. Могу попробовать договориться на ближайшее моно, правда судит нас Ивета Войтекова (Словакия) на каком языке она будет давать описание? А следующая монопородка под греком. И кто будет работать в ринге? Есть кандидатуры? Я договорюсь.

alnaqawa: anahita а тот, кто переводит - не может своих собак выставлять? Есть какие-то правила на этот счет?

ivi: Не знаю насколько у вас соблюдаются правила ФЦИ, Евразия показала, что соблюдаются не по всем пунктам, но по этим правилам никто из работающих в ринге не могут выставлять своих собак в этом ринге где они работают, наличие постороннего хэндлера ситуатции не меняет. В правилах сказано, что владелец выставляющейся собаки не должен находиться в контакте с экспертом до того как закончится экспертиза.

alnaqawa: Ну, значит, я смогу только на мартовской моно переводить, если смогу приехать, конечно... Я туда никого из своих не писала. Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась..

alnaqawa: То есть не переводить - а записывать под диктовку. А кому надо - потом не торопясь переведу.

anahita: alnaqawa пишет: Под греком надеюсь выставиться... Он у нас в начале июля или все-таки 12 июня - я что-то запуталась.. Грек у нас 12 июня!!! Уже даже можно записываться.



полная версия страницы